leverger

“I am a nobody
who are you?”

[笔记]洛尔迦-达利书信集-1

给所有洛尔迦女孩/达利女孩倾情推荐他们俩的书信集,英文版叫《sebastien’s arrows: letters and momentos of Salvador Dali and Federico Garcia Lorca 》,封面非常美丽,侧面印着“dali lorca”的cp盖章(。)应该也有西班牙语原版(反正我看不懂23333)。其中收录了两个人之间的来往信件——绝大多数是达利写给洛尔迦的,因为洛尔迦把达利的信保管得比较好,至于洛尔迦写给达利的信,留下来收录的只有少数几封,另外还有洛尔迦给达利妹妹的信。中间用彩色光面纸印了跟他们俩有关的画,比如大名鼎鼎的little ashes(xxx),还有洛尔迦画的达利!!!超惊喜了。

然后这本书,真的改变了我对达利之前很多的stereotype。书信作为实时的第一手资料能反映很多细节,相比传记作为后来人的记录,难免会掺杂不少主观看法,即使是自传也难免含了几分塑造自我的意味在其中。我原来对达利的印象无非是怪癖天才,很难亲近很难懂,感觉脾气不太妙的那种。我真的想不到他给洛尔迦写信会这么可爱!!!

下面po一点具体的例子,很乱,有些附了英语原文,有些是我自己胡乱翻译的。太难了,达利写东西天马行空,不知道怎么用中文表达的我就直接写了那句的英文。中间那几段法语诗里的非英语符号我都没管,因为我只有手机有法语输入法xxx电脑就懒得打了。

还没看传记,所以说错了什么请指正!!!


Lorca跟别人写到达利: “Every day I feel his talent more strongly. To me he seems unique.”“对于我来说他似乎是特别的。”

“‘Oh pure lance without a knight!

How my light dreams

Of your twisting path!’

That’s what I say. But Dali refused to be guided. He has to do the steering himself, confiding in his own astral geometry.

He moves me. Dali fills me with the same pure emotion(and may the Lord forgive me!) as does the Christ Child,……….” “但达利拒绝被引导” 我觉得这两个人的关系特别微妙,也特别命中注定(。)“他打动了我。”

以及,对主出柜原来不是电影编的qaq


第七封信:

达利:“What are you up to? What are you working on?Please don’t stop writing. You’re the only interesting man I’ve ever met.”

“[dedication on drawing]

         For Garcia Lorca with all the tenderness of his little child DALI

1925”

“你最近在干什么?你在忙什么?请不要停止写作。你是我见过的唯一一个有趣的人。”

“[画作上的赠言]

        加西亚 洛尔迦的小孩子达利带着全部的温柔献给他”

请不要停止写作,你是我见过的唯一一个有趣的人。这句话令人zqsg。现实生活里要是有人这么讲话绝对会动心的吧xxx


9

达利:“亲爱的费德里科,

你的【海和波浪的画】的项目真是要了我的命。

它是个非凡的想法,是世间凡人所能想到的东西里最好的。

它会很棒,that montony(那种无趣???),你得那么做,除非你想永远(大写)失去你的小儿子(别信我)。



啊,那些有关cadaques的句子!关于你说我的画的那些句子,我不知道该如何回复,可是相信我,我把你看作这个世界上唯一一个真正的天才。这你早就知道啦。

尽管事实上我是个傻瓜,文学方面的傻瓜,但仅仅是我设法理解的那一小部分的你,也在要我的命。


萨尔瓦多达利(法语➡️)一个有确定才能的画家/一个超可爱的诗人的朋友(亲密的)”

“唉,你刚刮过胡子还湿润的脸,你的鞋拔子和你的行李箱(大写)。”

“还有你的袜子(of saint.vicens)。”

“每天给我写信,或者每两天。”

“再见,费德里科,给你的dali salvador写一封长长长长的信”

什么叫你的小儿子,这是什么年龄差操作吗。

不完全理解怕不正是恋爱的迷人之处吧!!!

达利好喜欢写法语,这本书的英语版保留了原文里的法语,本人不得不自力更生用法语阅读(。)法语里形容词放在后面,所以这句是“SALVADOR DALI peintre d’un certain talent et ami (intime) d’un grand POETE TRES JOLI” 我脑补了一下达利写了un poet然后马不停蹄在后面补了一句tres joli(超绝可爱)。只有他的名字和可爱诗人是全大写的。他自己也真的tres joliiiii了。


11. 

达利: “向您问好,亲爱的先生!

我花了整个星期天下午重读你的所有信。我亲爱的,它们也太好吧!每行都暗示了大量的书、戏剧、绘画,etc.etc.etc.

我的天,what a fat, cute little Japanese you are!

如果我懂点什么诗歌,那就是这个:

“A harsh crown of white brigantines

binds bitter brows and hair of sand.

The sirens convince but do not suggest,

and they come out when offered a glass of fresh water.”

这真棒,简直是近乎算术了。

之前我喜欢有敏锐对比、距离感关系、强烈现实的东西,就像cocteau这几句谈论战壕里的生命的句子:

Car ici le silence est fait

avec tout: de la glaise, du platre,

du ciment, des branchages secs, de a tole

des planches, du sable, de l'osier.

Du tabac, de l'ennui

des jeux de cartes

Silence de stereoscope,

de musee Grevin, de boule

en vere il neige, de chloroforme,

d'aerostat.

很精彩,是不是?可你在日常对话里就已经超越它了。

“...Noel me donne le vertige

m'angoisse l'ame avec douceur

comme descendre en ascenseur.”

跟你的东西比,这不是纯粹主观的吗?我认为还没有人知道如何在诗歌中超越纯粹的直觉。于是他们为了不让它看起来如此浪漫主义,便丢点体液学说(humorism)。相比之下,在你的这些诗句中,起作用的唯一事物是思想。

那种感觉:

星期六,花园大门......etc.etc.

但是在[句子]a hard crown of wh…,etc.中,没有任何的直觉,只是理解、抽象、反堕落。

我想的对吗?



我在等你对于堕落的建议,这样我们就能立刻出版我们的小书了。你要是能马上过来就好了!what would you say to including “buster keaton’s stroll”?

我能向你保证,这版会是完美的。

我知道你在忙它呢。我知道我明天就能收到它,最晚不过后天,要不然难道你不再被我的堕落小人们打动了吗?记住你在学生宿舍的房间,记住贝平!”

“我不能看我的’颂歌’,这可不公平!!!

我又不是真的那么傻,我还是能明白一部分的。

好吧,再见再见再见再见”

这封信还提到了lidia对于culture的定义-哲学在右 女人在左。很有意思了。


12.达利:“我悲哀地发现照片和prologue还没寄过来。You're capable of not doing it!你真是个被宠坏了的漂亮小绅士!

我的小绅士再也不能打动你啦。但想想,那会是个非常精美的版本,印在日本纸上。

唉!

你都不用提我的画,只要写一点关于堕落的想法。五页纸,看在上帝的份上,看在圣母的份上,做完它吧,不把它发给我就别给我写信,我简直不能相信你不愿意为了我坐下来写它!


你告诉我的所有东西似乎都很卓越——没轮子的火车和巴拉克加重的敏感——似乎都是确定并且无可争议的(没办法争论)。

唉!

还有谁会告诉我你同我说的这些东西?没有!(大写)”


tbc








评论 ( 15 )
热度 ( 211 )
  1. 共22人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© leverger | Powered by LOFTER